Vaikka englanti on hyvin vahva toinen kieleni, en ole koskaan ollut mikään mestarikääntäjä. Aivoni tuntuvat aina naksahtavan kielestä toiseen niin kokonaisvaltaisesti, että toisen kielen sanat eivät vain pälkähdä päähän toista kieltä käyttäessäni. Toisaalta sitten kyllä sekoitankin kieliä iloisesti, jotkin ilmaisut vaan ovat jonkunkielisiä riippumatta siitä, mikä kieli muuten on käytössä.
Aina välillä sitä silti löytää itsensä tilanteesta, jossa pitäisi pystyä kääntämään tekstiä tai puhetta kielestä toiseen. Muutamaan otteeseen olen jollekin kaverille simultaanitulkannut jotain tilaisuutta suuntaan tai toiseen. Lastenkin kanssa on joskus katsottu jotain televisio-ohjelmaa, joka ei olekaan dubattu vaan tekstitetty ja ennen kuin olen tajunnut, että voisinhan lukea tekstitkin (niitä kun en muutoin koskaan oikeastaan lue), olen yrittänyt omin sanoin puhetta kääntää ja jotenkin se vaan on tahmaista ja kömpelöä.
Töissä tartun kyllä riemulla jokaiseen vastaantulevaan tilaisuuteen päästä käyttelemään englantia. Ja kyllähän niitä toisinaan tuleekin, mutta ei mitenkään erityisen paljon. Muutama kurssi on tullut pidettyä englanniksi ja meillähän on romanialainen harjoittelija, jonka kanssa saa sitä enkkua bamlata – ja hänelle viimeksi kehityspäivillä tulkkailinkin. Mutta nyt minulla on menossa mielenkiintoinen urakka, kun käännän yhtä materiaalia suomesta englantiin.
Yllättävän hyvin se sujuu. Työlästä se on ja aikaa vievää, mutta ei mitenkään mahdotonta. Toisinaan haen ja haen sitä oikeaa sanaa tilanteeseen enkä aina siinä kahden kielen loukussa keksi edes millä suomen kielen sanalla etsisin sitä tiettyä hakemaani sanakirjasta. Toisinaan etsin sanakirjasta aivan tavallisiakin sanoja, jotka vain katoavat päästäni, kun yritän selviytyä kahdesta kielestä yhtaikaa. Mutta yhtä kaikki, se on ihan hauskaa ja sujuukin ihan okei.
Tätä kääntötyötä kyllä helpottaa, että aihe on aivan leipälajiani ja terminologia pitkälti englantia muutenkin, joten minun huolekseni jää vain sen "normaalin" sanaston kääntäminen plus tietenkin mielekkäät ilmaisut. Mitään korkealentoista tai hienoa tekstiä siitä ei synny – niin moni Big Word on ensisijaisesti passiivisessa sanavarastossani, ettei niitä kovin helposti sekaan putkahtele. Mutta käypää ja ymmärrettävää englantia, uskoakseni. Sitä paitsi, materiaaleja tehdessäni kartan suuria sanoja suomeksikin. Parhaat matskut ovat mahdollisimman yleistajuisia.
On tämä minun työni vaan mielenkiintoista, kun saan käytellä milloin mitäkin taitojani (olipa niitä tai ei 😉 ). Nyt olen kuitenkin seuraavan viikon lomalla, jippi-ai-jei!